TOYOMA, JAPAN
(090) 2831-5188
JHill@LEARNINGNEST.JP

DIFFERENCES BETWEEN JAPANESE AND ENGLISH

Learning Nest | Enjoy English Education

THE DIFFERENCE BETWEEN JAPANESE AND ENGLISH SENTENCE STRUCTURE

Learning a new language can be both thrilling and challenging - especially when that language is as structurally distinct from your native tongue as Japanese is from English.

Whether you are a student, traveler, or just a curious linguist, understanding the differences in sentence structure between Japanese and English is essential to mastering either language.

In this article, we’ll explore the core contrasts between Japanese and English sentence structure, breaking down grammar rules, sentence order, particles, verbs, and more.

Get ready to unravel the fascinating logic behind how Japanese and English sentences are formed!

WORD ORDER: SVO VS. SOV

One of the most fundamental differences between Japanese and English sentence structure lies in their word order.

  • English follows the SVO (Subject-Verb-Object) order.
    Example: “I eat sushi.”

  • Japanese uses the SOV (Subject-Object-Verb) order.
    Example: 私は寿司を食べます。(Watashi wa sushi o tabemasu.)
    Literal translation: “I sushi eat.”

This distinction often feels unnatural for English speakers learning Japanese.

In English, we’re used to placing the verb right after the subject. In Japanese, the verb often appears at the end of the sentence, which can feel like a cliffhanger until you hear it.

USE OF PARTICLES

English relies heavily on word order and prepositions to convey meaning, while Japanese uses particles: small words that follow nouns, verbs or adjectives and indicate their grammatical role in the sentence.

Examples:

  • は (wa) – marks the topic of the sentence.

  • を (o) – marks the direct object.

  • に (ni) or へ (e) – indicate direction or time.

  • で (de) – marks the place of an action.

These particles make Japanese grammar more flexible. You can rearrange parts of a sentence, and as long as the particles remain correct, the meaning stays intact.

OMISSION OF THE SUBJECT

In English, the subject is mandatory in nearly every sentence. You can’t just say “Am going to the store” — you need “I am going to the store.”

Japanese, however, often omits the subject, especially if it’s clear from context.

Example: 食べました (Tabemashita) – “(I/you/he/she) ate.”

This is completely natural in Japanese and reflects a context-driven communication style, where less is often more.

NO ARTICLES IN JAPANESE

English uses articles (“a,” “an,” “the”) to indicate whether something is specific or general. Japanese does not use articles at all.

Example:

  • English: “I saw a cat.” vs. “I saw the cat.”

  • Japanese: 猫を見た (Neko o mita) – Could mean either, depending on context.

This difference can be confusing for English speakers, who are used to distinguishing definiteness.

Japanese speakers learning English often struggle with when to use articles correctly, because it is a concept not present in their native grammar.

MODIFIERS COME BEFORE THE NOUN

In both English and Japanese, modifiers (adjectives, relative clauses, etc.) describe nouns.

However, Japanese places all modifiers before the noun, no matter how long or complex.

English: “The book that I borrowed from the library last week was interesting.”
Japanese: 先週図書館から借りた本は面白かった。
(Senshū toshokan kara karita hon wa omoshirokatta.)
Literal: “Last week library from borrowed book was interesting.”

Notice how the entire clause comes before the noun “book.”

In Japanese, the listener must wait for the noun to understand the full meaning.

VERB CONJUGATION AND TENSE

Both English and Japanese conjugate verbs, but the rules are quite different.

  • English verbs change depending on the subject and tense:
    I eat, he eats, they ate.

  • Japanese verbs do not change based on subject and instead focus on tense and politeness:

    • 食べる (taberu) – to eat (plain form)

    • 食べます (tabemasu) – to eat (polite)

    • 食べた (tabeta) – ate

    • 食べません (tabemasen) – don’t eat

This makes Japanese more consistent once you learn the forms, but it introduces new challenges like politeness levels, which don't exist in English grammar.

POLITENESS AND FORMALITY IN GRAMMAR

Speaking of politeness, Japanese has an entirely different layer of grammar dedicated to honorifics and levels of formality.

  • English may switch between “Hi” and “Hello,” or “Can I” vs. “May I,” but Japanese grammar has different verb forms, vocabulary, and structures depending on the situation.

For example:

  • Casual: 食べる (taberu) – to eat

  • Polite: 食べます (tabemasu)

  • Honorific: 召し上がる (meshiagaru) – used to refer to someone else’s eating respectfully

This formality structure is deeply embedded in Japanese culture and affects sentence structure in complex ways.

QUESTIONS WITHOUT AUXILIARY VERBS

In English, we form questions using auxiliary verbs like “do,” “is,” or “can”:

  • “Do you like sushi?”

  • “Are you coming?”

Japanese forms questions simply by adding か (ka) at the end of a sentence:

  • 寿司が好きですか? (Sushi ga suki desu ka?) – “Do you like sushi?”

  • 来ますか? (Kimasu ka?) – “Are you coming?”

There’s no need to invert the subject and verb or add extra helping verbs, which makes question formation in Japanese structurally simpler, though challenging in other ways.

NO PLURALS OR COUNTABLE NOUNS

In English, we distinguish between singular and plural using word changes:

  • “One apple” vs. “Two apples”

Japanese does not pluralize nouns in the same way. Most nouns remain the same:

  • りんご (ringo) can mean “apple” or “apples,” depending on context.

Instead of pluralizing nouns, Japanese might use counters or context to show quantity:

  • 一つのりんご (hitotsu no ringo) – one apple

  • 三つのりんご (mittsu no ringo) – three apples

This flexibility makes the structure cleaner, but mastering the variety of counters in Japanese is a unique challenge.

USE OF TOPIC VS. SUBJECT

In English, the subject is usually the topic. Not so in Japanese.

  • English: “The cat chased the dog.” – “The cat” is both subject and topic.

  • Japanese: 猫は犬を追いかけた (Neko wa inu o oikaketa)
    “As for the cat, (it) chased the dog.”

The は (wa) particle marks the topic, not necessarily the grammatical subject.

This allows Japanese sentences to shift focus more easily, making them feel more nuanced but harder to translate directly.

SENTENCE ENDING NUANCES

The end of a sentence in Japanese carries a lot of weight. Not only does it contain the verb or main idea, but also clues about the speaker’s attitude, gender, formality, or emotion.

Examples:

  • です (desu) – polite

  • だ (da) – plain/casual

  • ね (ne) – seeking agreement

  • よ (yo) – giving new information

  • わ (wa) – soft/feminine tone

English sentence endings rarely convey this much nuance. This makes the tone of a Japanese sentence feel very different from its English counterpart.

CONCLUSION: A TALE OF TWO GRAMMARS

The difference between Japanese and English sentence structure goes far beyond word order.

It touches every level of language, from the placement of verbs and the use of particles, to implied subjects, levels of politeness, and sentence-ending nuances.

While English is more rigid in structure and dependent on auxiliary words, Japanese is high-context, fluid, and often minimalistic.

Understanding these differences not only helps in learning either language but also gives insight into the cultures they come from - direct and explicit vs. subtle and contextual.

Whether you're aiming to become fluent or just curious about how these two languages operate, recognizing their structural contrasts is the first step to mastering their unique rhythms and logic.